Об этом 5 октября во Владивостоке говорили участники фестиваля «ЛиТР. Молодость»
Классики русской литературы, такие как Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский, пользуются неизменной популярностью за рубежом с XIX века и сегодня только наращивают рост. Но не только русские классики, вошедшие в школьные программы многих стран, вызывают интерес у иностранных читателей и издателей, современные писатели так же активно переводятся на многие языки мира, и уже молодые авторы, пишущие в жанре young adult, заинтересовали азиатских издателей. Об этом 5 октября во Владивостоке говорили участники дискуссии «Русские — тут, русские — там» в рамках программы фестиваля «Литература Тихоокеанской России. Молодость». Ключевые высказывания участников дискуссии — в материале ИА PrimaMedia.
Дискуссия «Русские — тут, русские — там». ИА PrimaMedia
Напомним, что фестиваль «ЛиТР. Молодость» проходит на площадке владивостокского Дворца детского творчества (Океанский пр-т, д. 43) с 4-го по 6 октября, с полной программой фестиваля можно ознакомиться здесь.
Александр Зубрицкий. ИА PrimaMedia
Модератор дискуссии, президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Александр Зубрицкий в лучших традициях русского гостеприимства предоставил первое слово гостье из Вьетнама — студентке четвертого курса бакалавриата по лингвистике в ДВФУ До Май Ань.
До Май Ань. ИА PrimaMedia
— Если вы не знаете, но у нас, для старого поколения, Россия и Вьетнам — хорошие друзья. Поэтому во Вьетнаме очень популярна русская литература, особенно классика. Почему классическую литературу читают сегодня, когда есть современные интересные авторы, которых спустя время забывают? Большую ценность в произведениях классиков представляют описанные ситуации и идеи, которые актуальны сегодня,
— считает До Май Ань.
Слова девушки из такой далекой, но такой теплой страны, согрели атмосферу и растопили сердца аудитории. Но, как оказалось, не только в сердце Индокитайского региона с удовольствием читают русских классиков. Автор графических романов Александр Полторак, в свою очередь, рассказал о своем опыте «перевода» в комикс-эстетику романов «Война и мир» (12+) и «Преступление и наказание» (12+) и спросе иностранного читателя на эти издания.
Александр Полторак. ИА PrimaMedia
— Изучая Россию и ее язык, важно понимать русскую культуру. Классические писатели Толстой и Достоевский формируют русский культурный код, наполняют наш язык. Графический роман — это легкая, интересная форма для изучения языка. В такой форме нас проще понимать, — сказал он.
— Несмотря на «антирусскую» пропаганду, наши книги продолжают читать в мире. Обратной стороной такой политики стал повышенный интерес к русской литературе. Успех наших романов за рубежом лишний раз напоминают о роли России в мировой культуре, Толстой и Достоевский принадлежат всему человечеству,
— отметил Александр Полторак.
Олег Вороной. ИА PrimaMedia
Председатель Приморского отделения Союза Российских писателей Олег Вороной раскрыл секрет издания своих произведений в Китае — он пишет об уссурийском тигре и дальневосточной природе. Антология художественной, экологической литературы, в которую на равных с Пришвиным, Арсеньевым и другими классиками вошел Вороной, пользуется большой популярностью. Возможно удачное вкрапление поэтических строк в прозаический текст напоминает китайским книголюбам их традиционных авторов, предположил писатель.
Елена Яковлева. ИА PrimaMedia
— Интерес к русской культуре начался не сегодня и не вчера, еще в XIX веке возник сильный интерес британцев к нашей литературе. Даже Майн Рид отмечал, что на писательство его вдохновил роман Достоевского. И этот рост интереса к русской литературе проходит через весь XIX век. В то время наши писатели считались модными и популярными за рубежом. XX век сделал их классиками, но интерес не пропал, они вошли в школьные программы Великобритании и США. Литература — это не только возможность взглянуть на тонкую русскую душу, но и возможность разобраться в разных социальных проблемах и найти пути их решения, — считает российский писатель и переводчик Елена Яковлева.
По мнению писательницы, не только русская классика популярна у иностранных читателей и издательств, но и современных авторов очень много приводилось. И более того, совсем недавно китайские издательские агентства заинтересовались молодыми русскими авторами, пишущими в жанре young adult.
Публицист, редактор и политический продюсер Олег Бондаренко обратил внимание аудитории на появление нового феномена — ненавидящих Россию по-русски релокантов, которые, в отличие от мигрантов прошлой волны, организуют диаспоры и создают инфраструктуру для своего сообщества — издательства, кафе и прочее. По его мнению, на это явление нельзя закрывать глаза. Александр Зубрицкий отметил, что русская диаспора вторая в мире по количеству и уступает только китайской. Участники дискуссии согласились, что над популяризацией русской культуры и ее продвижением в мире надо работать.
Участники дискуссии, посередине Олег Бондаренко. ИА PrimaMedia
Организаторами фестиваля выступают Правительство Приморского края, Администрация города Владивостока, Приморское краевое отделение Союза журналистов России (ПКО СЖР), сеть информационных агентств PrimaMedia (18+) при поддержке Некоммерческой организация «Фонд развития социальных инициатив» и Министерства культуры и архивного дела Приморского края. Оператор фестиваля «ЛиТР. Молодость» — организатор смысловых событий PrimaMedia.events.
Информационными партнерами фестиваля выступают Общественное телевидение Приморья (16+), Новое Радио (12+), Радио Лемма (12+), Радио DFM (12+).
Участники фестиваля — сеть книжных магазинов «Читай Город», онлайн-библиотека «Литнет» (18+), магазин комиксов “Wacko Shop”, детский книжный магазин и издательство «Лютература», независимый книжный магазин «Игра слов», независимое издательство Ad Marginem, МТС, издательство «ВладКнига», фонд помощи бездомным животным «Умка», чайная «Колодец дракона», сеть кафе азиатской уличной еды «Чи-фань», кафе корейской кухни «Сестры Ким», кафе «Пекарня Мишель», студия событий «Positive Service».
Источник: amurmedia.ru